عمليتنا

Our Process

يبدأ
المرحلة الأولى

ترجمة

هنا يبدأ كل شيء. يُعنى مترجمونا بنقل النص إلى اللغة العربية بعناية فائقة، مع الحفاظ على معناه ونبرته وخصوصياته الثقافية. تُرسي هذه المرحلة الأساس لتجربة قراءة شيقة وجذابة.

التالي
المرحلة الثانية

التدقيق والمراجعة

يقوم مترجم ثانٍ بمراجعة العمل للتأكد من خلوه من أي نقص، ويتحقق من قواعد اللغة والدقة وسهولة القراءة واختيار المصطلحات الأمثل. يضمن نظام التدقيق المزدوج هذا الاتساق والدقة.

التالي
المرحلة 3

مراجعة الجولة الثانية

يُعيد المترجم الأصلي النظر في النص المُراجع، مُراعيًا التعديلات، ومُوافقًا عليها أو مُحسّنًا إياها. تُوازن هذه العملية التعاونية بين الدقة وهدف المترجم الأصلي.

التالي
Person writing on a piece of paper with a pen at a desk.
المرحلة الرابعة

التدقيق اللغوي

يقوم المراجع النهائي بقراءة المحتوى، وصقل القواعد النحوية، وعلامات الترقيم، والتدفق للتأكد من أن النص يبدو طبيعيًا واحترافيًا.

التالي
Person working on a laptop at a desk with plants and books in the background
المرحلة الخامسة

التصميم الداخلي

بعد أن يصبح النص جاهزًا، نُصمّم الجزء الداخلي للكتاب. نُنشئ نموذجًا تخطيطيًا ونُحسّنه ونعتمده لضمان سهولة القراءة والتناغم الجمالي.

التالي
المرحلة 6

التدقيق اللغوي النهائي والموافقة

قبل الطباعة، تخضع النسخة النهائية لتدقيق لغوي أخير، بالإضافة إلى اعتماد التصميم. هذا يضمن خلوّ المحتوى والتصميم من العيوب قبل الطباعة.